Miruki van Geenen – Wildesheim is vertaalster bij Openbaar Geheim van de poëzie van Osho Ozamaki. De redactie van O.G. vroeg Miruki om haar vertalingen toe te lichten gezien de ongezouten kritiek daarop. Het metrum zou niet kloppen, teveel rijm, te magere inhoud…etc. Hieronder een korte telefonische samenvatting van Miruki’s verweer:
“Het is inderdaad flauwe kritiek van ongeïnformeerden. Het vreemde van Ozamaki is natuurlijk dat hij zijn werk onder geen beding poëzie wenst te noemen. Over wat het dan wel is hult hij zich steevast in stilzwijgen”
“Het werk is moeilijk te vertalen en vooral om precies in dat specifieke onregelmatige metrum te blijven”
“Helaas gaat de fonetische muziek van het Japans sowieso al verloren. Het karakter verandert totaal. In het vak noemen we Japans vertalen ook wel ‘karaktermoord’.
Het valt niet mee om een voor de hand liggend rijm te mijden in het Nederlands,
dat is dan ook vaak mislukt in mijn hertaling omdat het rijmende woord simpelweg het meest de betekenis aangaf. Ozamaki’s verzen rijmen dus nooit, ze zijn stuk voor stuk uniek en ongelijk in het aantal lettergrepen. Om elk vers net zo goed mank te laten lopen als in het Japans is dus nog helemaal zo gemakkelijk niet.”
“En wat die magere inhoud betreft: de lezer schenkt zelf zijn thee in de lege kop!’
“Laat ik Ozamaki zelf citeren: ‘Is het eigenlijk niet absurd dat de literaire bonsaimaffia de neiging heeft om elke unieke poëtische impressie in dezelfde mal van expressie te willen dwingen?’
“Hier ben ik het roerend mee eens, ik ben ervan overtuigd dat menige Haiku veel beter zou zijn met een lettergreepje meer of minder”
“Ik vind Ozamaki’s ‘traditie van het eenmalige’ daarom een verademing binnen het
heersende rigide idioom.
“ Om Ozamaki nogmaals te citeren: “Laat het vers manken zoals het leven mankt, vier de onvoltooide vorm volkomen………”
Na deze tirade zag ik eindelijk kans om een vraag te stellen:
“Nog één vraag: Is de afwezige interpunctie in de verzen een direct gevolg van het ontbreken van leestekens in het Japans?”
(hierna werd de verbinding abrupt verbroken, later verontschuldigde de vertaalster zich, de sushi werd op dat uitgelezen moment geserveerd!)
Met dank aan Miruki van Geenen – Wildesheim